Esta es una entrada a la que le estoy dando vueltas desde hace mucho tiempo. No me gusta el título que le he puesto, pero bueno, eso no lo tenía pensado.
En España tenemos una radiofórmula enfocada a un público adolescente, y totalmente controlada por las empresas que la patrocinan. Entre su programación repetitiva y comercial, ahora mismo no recuerdo ni una canción en español que contuviera una palabrota.
Como he comentado varias veces, escucho una emisora extranjera (de Houston, concretamente) por internet. En esta emisora, cuando ponen una canción que contiene una palabrota, la silencian. Por ejemplo, la canción Longview, de Green Day, contiene la frase "when masturbation's lost its fun" (cuando masturbarse ya no tiene gracia), y silencian la palabra de en medio, sonando algo así como "when ... 's lost its fun". Esto se vuelve más gracioso en canciones como "Fuck you like an animal", de Nine inch nails, donde hay largos ratos de silencio.
Pues bien, esta mañana, en cadena cien, la de los obispos, he llegado al trabajo con la sonrisilla tras haber oído la canción "Whistle" de un tal "Flo Rida". La canción repite hasta el hartazgo el estribillo "Can you blow my whistle, baby?" (¿sabes soplar mi pito, nena?). Y es que, aunque en la radio española no suena ninguna canción en castellano donde se diga "cáspita", las canciones en inglés no sufren ningún tipo de censura. Opino que el motivo fundamental de semejante asimetría es que en la radio española no sabe inglés nadie, desde el locutor hasta el dueño. Y así, paso a enumerar algunos de los estribillos con los que nos ha bombardeado la radiofórmula, cantados por intérpretes de lo más comercial. ¿Nos los habrían puesto tal cual de haber sido en español? Yo creo que no:
-I kissed a girl and I liked it, (besé a una chica y me gustó), de la canción I kissed a girl, de Katy Perry.
-"Sex in the air, I don't care, I love the smell of it - Sticks and stones may break my bones - But chains and whips excite me
" (Sexo en el aire, no me importa, me encanta el olor - los bastones y las piedras me pueden romper los huesos - pero las cadenas y los látigos me excitan), de la canción S&M (sado-maso) de Rihanna.
-'Cause tonight I'm fucking you (porque esta noche te voy a follar), de la canción Tonight, de Enrique Iglesias. Hay dos versiones, una con loving y otra con fucking. Aquí ponían esta segunda sin ningún problema.
Y eso sólo en cantantes comerciales, si nos vamos a otros más alternativos hay canciones que jamás habrían sonado en una radio española si sus dirigentes hubieran sabido lo que decían (estoy pensando en alguna de rage against the machine).
La única pena en todo esto es que la provocación es parte del arte, es algo que estamos hartos de ver y oír. Pero en España, al menos en música, sólo está bien visto provocar náuseas.
Se admiten comentarios con más ejemplos como los presentados, que los hay a montones.
1 comentario:
Más verdad que un santo, colega. Pero lo hacen justo porque para poder censurar un idioma hay que conocerlo hasta cierto nivel, comprenderlo, y qué pereza oches, si total, la provocación la pillarán los tres gatos que sacaban más de un bien en la E.G.B. (porque en la ESO yo creo que sacaban nota los que eran capaces de hacer la o con un canuto en castellano).
En fin, serafín. Así va el país...
Publicar un comentario